11月27日上午,北京師范大學(xué)比較文化與翻譯研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師張政教授和中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專家、大連理工大學(xué)秦明利教授應(yīng)邀來我校作學(xué)術(shù)報(bào)告。講座由我校特聘教授司顯柱主持,文理學(xué)院副院長(zhǎng)李穩(wěn)敏、外語(yǔ)系教師、全體翻譯專業(yè)碩士生及陜西學(xué)前師范學(xué)院翻譯系部分教師參加了此次講座。
張政教授以《翻譯文化史漫談》為題,梳理了中國(guó)翻譯文化史的六個(gè)重要階段,為在座師生搭建了一個(gè)有趣易懂的翻譯文化史框架。張教授主要圍繞佛經(jīng)翻譯和清末明初的西學(xué)翻譯,引經(jīng)據(jù)典,闡釋了翻譯與文化之間的碰撞與交融,闡明了博大精深的中國(guó)文化富有正向價(jià)值這一重要特點(diǎn),深化了師生們對(duì)翻譯在婦女解放、科幻小說、白話文運(yùn)動(dòng)等社會(huì)諸多方面的影響和意義的理解。整場(chǎng)報(bào)告事例眾多且鮮活,詩(shī)意盎然且生動(dòng)幽默,引人入勝,激人上進(jìn)。
秦明利教授以希臘神話人物Hermes的圖片引題,圍繞六個(gè)維度,闡述了自己梳理并構(gòu)建以理解和闡釋為向度的斯坦納翻譯存在理論的過程,展示了自己的獨(dú)特研究路徑——聚焦某一重要人物,閱讀文獻(xiàn),提煉思想,成題出文。秦教授認(rèn)為斯坦納的“理解即翻譯”命題具有存在論意義,翻譯是對(duì)存在的澄明。秦教授還強(qiáng)調(diào),持續(xù)更新和深化的存在經(jīng)驗(yàn)使得翻譯具有不可完成性。秦教授的學(xué)術(shù)報(bào)告富有哲思,邏輯清晰,論證嚴(yán)密,引人深思,為參會(huì)師生擴(kuò)展了研究思路,反響熱烈。
司顯柱教授主持了提問交流環(huán)節(jié)并作總結(jié)陳詞。兩位教授對(duì)所提問題一一詳答,深化了在場(chǎng)師生對(duì)報(bào)告主題的理解,大家紛紛表示受益良多,視野得以拓寬,心靈受到啟迪。
新聞小貼士:
張政,北京大學(xué)英語(yǔ)博士,北京師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。北師大比較文化與翻譯研究所所長(zhǎng)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)界》等期刊公開發(fā)表論文80多篇;出版專著《國(guó)訓(xùn)》《計(jì)算機(jī)翻譯研究》、北京市精品教材、國(guó)家十一五教材等50余部;主持國(guó)家社科基金重點(diǎn)課題、北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題、教育部人文社科課題、北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題等20余項(xiàng)。
秦明利,博士,大連理工大學(xué)教授,哲學(xué)學(xué)科博士生導(dǎo)師,兼任中國(guó)詮釋學(xué)專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,遼寧省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),遼寧省“公共闡釋與公共語(yǔ)境建設(shè)研究基地”首席專家,《中國(guó)詮釋學(xué)》集刊編委,《外語(yǔ)教育研究》和《文學(xué)與詮釋》主編,遼寧省社科基金、教育部社科基金、國(guó)家社科基金評(píng)審專家,中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專家,2013至2018教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,大連市國(guó)際關(guān)系學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),發(fā)表研究論文70余篇,其中收錄于CSSCI,A&HCI和人文社科權(quán)威期刊論文40余篇,出版專著3部,譯著3部。先后主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目子項(xiàng)目1項(xiàng),教育部人文社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),教育部教改基金2項(xiàng)以及省社科基金多項(xiàng)。榮獲遼寧省教學(xué)成果一等獎(jiǎng)(2018),遼寧省社會(huì)科學(xué)成果二等獎(jiǎng)(2016)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
(終審:杜楊 核稿:李穩(wěn)敏 編輯:宇文翔 學(xué)生編輯:禹鵬)