11月29日下午,應(yīng)文理學(xué)院邀請,上海外國語大學(xué)柴明颎教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報(bào)告”,作了題為《專業(yè)翻譯教與學(xué)》的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告由副院長李穩(wěn)敏主持,文理學(xué)院外語系部分教師和全體翻譯專業(yè)研究生聆聽了此次報(bào)告。
柴明颎教授結(jié)合多年的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),講述了翻譯課與翻譯專業(yè)課的區(qū)別,闡釋了翻譯專業(yè)和翻譯學(xué)學(xué)科的關(guān)系,論述了翻譯教學(xué)特點(diǎn)的轉(zhuǎn)變。同時(shí),柴教授就翻譯職業(yè)和翻譯專業(yè)教學(xué)之間的關(guān)系,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢,翻譯質(zhì)量的具體要求等問題進(jìn)行深入剖析。柴明颎教授認(rèn)為翻譯是全方位的語言服務(wù),專業(yè)翻譯不僅可以助力國際交往,還涉及經(jīng)濟(jì)金融、科學(xué)技術(shù)、文化教育、衛(wèi)生保健、衣食住行等方方面面。柴明颎教授重點(diǎn)解讀了在全球化與技術(shù)高速發(fā)展的今天,處于翻譯轉(zhuǎn)型期的師生如何從服務(wù)業(yè)的角度認(rèn)識翻譯。他用“一粒米”和“一袋米”的關(guān)系生動(dòng)形象的說明了當(dāng)今社會(huì)對高水平譯者的需求及翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的方向與目標(biāo),鼓勵(lì)師生注重自身翻譯素養(yǎng)的提升,以期滿足服務(wù)社會(huì)的需求。
新聞小貼士:
柴明颎,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的創(chuàng)始人,榮譽(yù)院長。曾任國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(國際組織)副主席、現(xiàn)任國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)理事亞洲太平洋辦公室主任、國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、教育部全國高校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組副組長、上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì)口譯專業(yè)委員會(huì)副主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì)教學(xué)與科研專業(yè)委員會(huì)委員、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)全國翻譯研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長、上海市文聯(lián)委員,國家社科和教育部研究生教育發(fā)展中心審議專家等職,創(chuàng)建《東方翻譯》雜志并任執(zhí)行主編、《中國翻譯》雜志編委、臺(tái)灣《編譯論叢》雜志編委等職,并擔(dān)任Interpreting、Perspectives等多個(gè)國際期刊的同行評議專家。
(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:郭姍姍)