10月22日、23日,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院謝旭升教授應(yīng)邀作客我校“未央導(dǎo)師論壇”, 在文理學(xué)院MTI教育中心報(bào)告廳進(jìn)行了四場(chǎng)學(xué)術(shù)講座。系列講座由文理學(xué)院副院長(zhǎng)李穩(wěn)敏主持,文理學(xué)院外語(yǔ)系部分教師、翻譯專業(yè)全體碩士生參加了講座。
謝教授結(jié)合自己多年來(lái)的翻譯實(shí)踐,分別以“對(duì)外傳播視角下的變譯”、“公示語(yǔ)與翻譯:語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻與文化傳播”、“MTI研究生培養(yǎng)的問(wèn)題與對(duì)策探討”以及“翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫(xiě)-以旅行社簡(jiǎn)介漢英翻譯為例”為主題進(jìn)行四場(chǎng)學(xué)術(shù)講座。講座中,謝教授指出,翻譯應(yīng)該忠誠(chéng)于原語(yǔ)意圖,充分考慮到文化因素。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)、文風(fēng)等方面存在較大差異,譯者應(yīng)該針對(duì)不同文本類型、受眾背景和語(yǔ)言功能,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,進(jìn)行有效翻譯。謝教授還從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,具體闡釋了如何撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告。
交流環(huán)節(jié)中,在場(chǎng)師生就“西安公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤”、“CATTI英語(yǔ)筆譯考前輔導(dǎo)”等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了提問(wèn),謝教授一一詳細(xì)作答。整場(chǎng)報(bào)告精彩紛呈,學(xué)術(shù)交流氣氛熱烈,大家受益匪淺。
系列講座結(jié)束后,謝教授應(yīng)邀參加了導(dǎo)師及教師代表座談會(huì),針對(duì)我校翻譯碩士培養(yǎng)方案及MTI專業(yè)學(xué)位點(diǎn)評(píng)估整改措施,謝教授聽(tīng)取了MTI教育中心負(fù)責(zé)人的匯報(bào),并提出了建設(shè)性的修改意見(jiàn)。謝教授查閱了我校MTI2015級(jí)學(xué)生畢業(yè)論文,并充分肯定了我校MTI教育中心對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的嚴(yán)格要求和把關(guān)。
新聞小貼士:
謝旭升,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院客座教授。現(xiàn)任第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、新疆普通高等院校重點(diǎn)文科基地中外文化比較與跨文化交際研究中心主任、中國(guó)防止化學(xué)武器公約新疆區(qū)領(lǐng)導(dǎo)小組外語(yǔ)專家、新疆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言組復(fù)評(píng)專家、中國(guó)民主同盟新疆區(qū)委科技委員會(huì)委員、新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導(dǎo)師,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域涉及的相關(guān)領(lǐng)域包括:傳媒學(xué)、跨文化交流學(xué)、政治學(xué)、民俗學(xué)、教育學(xué)。有一定學(xué)術(shù)造詣的研究成果:多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問(wèn)題研究、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。得益于多年的研究成果,被新疆同行們稱為“新疆翻譯實(shí)踐及研究第一人”; 研究要報(bào)“亞歐博覽會(huì)標(biāo)識(shí)和展板的外文介紹應(yīng)該納入軟文化建設(shè)” 獲得自治區(qū)黨委宣傳部長(zhǎng)的批復(fù)并責(zé)令相關(guān)部門(mén)按照意見(jiàn)落實(shí),在該學(xué)科領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了零的突破。多元文化下的特色翻譯教學(xué)成果,已經(jīng)拍成高清晰錄像作為慕課教育課程在超星視屏《名家講壇》播出。
主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金課題“新疆英譯外宣文本問(wèn)題與對(duì)策研究”(09BYY069);
新疆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金課題“新疆外宣英譯本的有效性和政治性研究”(08BYY044);
新疆大學(xué)與自治區(qū)旅游局橫向課題“喀什市、和田地區(qū)和塔城裕民縣旅游景點(diǎn)和公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐” (2011-2012)
新疆普通高等院校重點(diǎn)文科基地中外文化比較與跨文化對(duì)比研究基地重大課題“國(guó)家形象與翻譯文化軟實(shí)力”(010712A01)
新疆普通高等院校重點(diǎn)文科基地民族文獻(xiàn)研究基地一般課題“基于伊斯蘭教文獻(xiàn)翻譯分析“穆斯林”倒行逆施的全球背景”XJEDU010514C02
專著《特色漢英翻譯教學(xué)---以新疆文化視角為例》中央編譯出版社
論著《譯通百通------翻譯理論與實(shí)踐研究》新疆大學(xué)出版社
編譯著《英文妙語(yǔ)說(shuō)新疆------導(dǎo)游讀本詞》新疆大學(xué)出版社
教材《特色漢英翻譯教程》新疆大學(xué)出版社
發(fā)表論文30余篇,分別發(fā)表在《教育教師研究》《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》 《語(yǔ)言與翻譯》、《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》、《東方翻譯》等刊物上。翻譯主要作品《福樂(lè)智慧-箴言精粹集》(漢英)、《吐魯番——木卡姆》(漢英)《哈薩克樂(lè)器集萃》(漢英)《徒步旅行》(英漢)、《新疆喀納斯》、《新疆》、《百年新疆》、《魅力新疆》、《新疆游》、《風(fēng)月無(wú)邊》、《博格達(dá)之戀》,從事口譯(交傳/同傳)50余場(chǎng)。
(核稿:劉建科 編輯:史倩云、劉倩)