12月10日,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授、山東師范翻譯碩士中心主任徐彬應(yīng)邀做客我?!拔囱雽?dǎo)師論壇”,做了兩場別開生面的精彩講座,分別題為“科研論文寫作的工具和方法”和“翻譯的技與藝”。講座由文理學(xué)院副院長李穩(wěn)敏主持,文理學(xué)院外語系部分教師、翻譯專業(yè)碩士研究生及英語專業(yè)學(xué)生參加了講座。
12月10日上午,在主題為“科研論文寫作的工具和方法”講座中,徐彬副教授重點(diǎn)介紹了外語師生科研論文寫作中常用的筆記軟件、寫作軟件及文獻(xiàn)工具,幫助師生通過掌握現(xiàn)代技術(shù),學(xué)會(huì)有效管理知識(shí),以結(jié)構(gòu)引領(lǐng)外觀,使瑣碎的文獻(xiàn)應(yīng)用規(guī)范體系。
當(dāng)天下午,在主題為“翻譯的技與藝”講座中,徐彬副教授通過翻譯的故事講述了自己書籍翻譯的經(jīng)歷及學(xué)生在翻譯道路上的成長,闡釋了翻譯的三大挑戰(zhàn):藝術(shù)性、文化內(nèi)涵和科學(xué)思想,明示了翻譯必要掌握的基本技能:翻譯職業(yè)道德、語言文學(xué)基本功、具體的翻譯技巧、CAT運(yùn)用能力、項(xiàng)目管理能力及讀者意識(shí)等。
在互動(dòng)環(huán)節(jié),參加講座的師生和徐教授探討了關(guān)于翻譯軟件的使用、書籍翻譯等相關(guān)內(nèi)容。兩場講座精彩紛呈,報(bào)告廳座無虛席。
12月11日上午,徐彬副教授在我校翻譯碩士教育中心CAT教室現(xiàn)場指導(dǎo)我校2016級(jí)、2017級(jí)和2018級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生進(jìn)行翻譯軟件實(shí)操訓(xùn)練,內(nèi)容涉及:項(xiàng)目管理、記憶庫功能、著作的目錄生成以及使用word進(jìn)行著作掃描件的后期規(guī)范處理等技巧。徐彬全程指導(dǎo)并與學(xué)生親切交談,向參會(huì)師生介紹了常用翻譯網(wǎng)站及翻譯軟件之間的轉(zhuǎn)換操作。最后,在交流環(huán)節(jié),徐教授針對(duì)學(xué)生在翻譯中遇到的問題,做了詳盡解答。
新聞小貼士:
徐彬,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,山東師范翻譯碩士中心主任。2012年加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院訪問學(xué)者。長期從事翻譯工作,出版譯著30余部逾1000萬字,題材涉及文學(xué)、現(xiàn)代物理學(xué)、天文學(xué)、生物學(xué)、歷史、藝術(shù)、文化等多學(xué)科。主要研究方向?yàn)榻虒W(xué)技術(shù)、翻譯教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯,其相關(guān)論文在CAT翻譯教學(xué)和研究領(lǐng)域具有重要影響。
曾先后出版《計(jì)算機(jī)輔助研究論文寫作指南》、《翻譯新視野——計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究》等學(xué)術(shù)專著。在《中國翻譯》《外國語》《翻譯科技學(xué)報(bào)》《上海翻譯》《山東外語教學(xué)》等外語類期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。主持2015年國家社科項(xiàng)目“漢學(xué)文史著作平行語料庫建設(shè)及在中國文化外譯中的作用研究(15BYY093)”;設(shè)計(jì)并參與2016年國家社科項(xiàng)目“郭沫若翻譯作品版本演變研究及語料庫建設(shè)”(16BWW018);參與中國社科院郭沫若研究所重大項(xiàng)目郭沫若全集(譯文卷)整理編纂(項(xiàng)目資金350萬元);主持2015山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃“基于網(wǎng)絡(luò)及CAT技術(shù)的MTI團(tuán)隊(duì)合作翻譯實(shí)訓(xùn)培養(yǎng)模式研究”(SDYY15101);參與2017年美國學(xué)術(shù)出版計(jì)劃:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education(美國the United Board;2.5萬美元;2016-2018年度)。
(核稿:劉建科 編輯:史倩云 學(xué)生編輯:劉卉媛)