6月13日,北京外國語大學王華樹博士應邀做客我?!拔囱雽熣搲保鳛橥庹Z學科特聘教授司顯柱學術月活動系列講座第二位主講嘉賓,做了題為“數字人文視域下語言技術發(fā)展與翻譯技術能力培養(yǎng)”的線上報告。文理學院院長劉建科致歡迎辭,他對專家提供的寶貴學習機會表示感謝,也充分肯定了近年來我校外語學科在前沿專家們的引領下所取得的長足進步,他指出,本次學術月活動的宗旨在于加強我校師生與領域專家的對話交流。文理學院副院長李穩(wěn)敏開場主持,報告由文理學院外語系英語專業(yè)教研室主任李海亭主持,外語師生100余人聆聽了此次報告。文理學院6月組織開展的外語學科特聘教授司顯柱學術活動系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學術引領和資源共享作用,推動我校外語學科內涵發(fā)展。
王華樹副教授圍繞數字技術發(fā)展、AI時代語言服務行業(yè)新發(fā)展及新要求、翻譯技術對整個翻譯行業(yè)帶來的積極影響以及翻譯技術的局限性和負面影響三方面展開。首先從宏觀需求和語言服務需求角度引出翻譯技術的發(fā)展,表明翻譯技術正在重塑教育,也勢必影響翻譯教學與實踐。其次簡要介紹了數據革命、Al時代翻譯技術發(fā)展方向、翻譯技術的概念,指出了智能數據技術與人文的融合有利于傳遞中國故事,彰顯中國主張、中國智慧和中國方案;闡釋了道、法、術、器所構成的翻譯技術系統,總結了語言服務發(fā)展的特點以及語言服務項目管理的痛點。還通過生動形象的案例說明了AI技術發(fā)展帶給人們的雙重影響,強調新時代下我們應該變被動為主動,學習AI技術,擁抱AI技術,讓AI技術為我所用。最后提出了關注翻譯技術的最新發(fā)展、重構譯者翻譯技術能力、提升翻譯教師技術素養(yǎng)、設立翻譯技術教育指導委員會等建議,展望了新時代翻譯教育發(fā)展趨勢。報告案例豐富,深入淺出,學術性與實用性并重。
李海亭副教授對本次報告作了簡要總結,認為無技術不翻譯,鼓勵師生積極學習技術,掌握技術,并強調技術掌握得越好越不會對自己的翻譯能力造成破壞。最后我校特聘教授司顯柱做了結束發(fā)言,感謝王教授的精彩講座,認為這場報告讓廣大師生更加了解翻譯技術及其發(fā)展,對今后的學習、教學和翻譯實踐都極具積極意義。
新聞小貼士:
王華樹,翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟翻譯技術研究會會長,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術產學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領域:翻譯技術、外語教育技術、語言服務管理。
(核稿:李穩(wěn)敏 編輯:劉倩)